La alegría de escribir un blog para audiencias internacionales

Gwen Tanner

Gwen Tanner

Por Bloguera Invitada, Gwen Tanner
(Traducción de Gjsuap)

Parte de la alegría de conocer a Gonzalo en el Reto #Blog30 de Junio pasado, fue poder entender algunas de las dificultades de los bloggueros internacionales. Recuerdo que Gonzalo estaba un poco consternado de que su blog estuviera escrito en Español. Yo también estaba un tanto consternada también porque había fotos interesantes en su blog, pero no entendía el post ¡porque no sé español! Poco después de iniciar el reto, Gonzalo empezó a escribir sus posts también en inglés. Eso me demostró que él entendía que escribe para un audiencia internacional y que estaba consciente de que su audiencia no se limita únicamente a su país, México.

Creo que a veces olvidamos que el Internet es mundial y que cualquier persona con acceso a él puede ser un visitante potencial o un cliente de nuestro sitio. Por ello es muy importante estar seguro de que tienes esto en consideración. Como vivo en Estados Unidos yo hablo «americano» (variante del ingles), y probablemente tiendo a usar alguna terminología y expresiones que pueden no traducirse bien en otros idiomas o países – y el significado puede interpretarse mal. Recuerdo que Gonzalo escribió algo sobre eso como invitado en otro blog. Escribió acerca de cómo algunos términos que escribía en español no se traducían exactamente al inglés, porque los significados son diferentes. Pueden leer su post  When you Blog on Another Language (Cuando blogueas en otro lenguaje) en el Blog de la Coach Jane Lee.

Así que aprovecho para darles algunos buenos consejos, especialmente si esperan alcanzar una audiencia global:

1. Se cuidadoso con los términos que escoges, ya que pueden tener diferentes significados en distintos países y culturas. Por ejemplo, trabajaba en un proyecto llamado «Shorts» (pantalones cortos). Si recuerdo bien, mis contrapartes en el Reino Unido solían reír por lo bajo cuando me refería a «Shorts», porque entre ellos es un argot para referirse a los «calzones».

2. Se cuidadoso con la elección de imágenes o iconos. La imaginería tiene diferentes significados en las distintas culturas. Por ejemplo, el gesto de señalar con el dedo en algunas culturas es indicación de culpa o acusación de robo. Imagina lo que sucede si llegas a un sitio Web en que la primera imagen que ves ¡es de alguien que te apunta un dedo, lo que en tu cultura implica acusarte de ser ladrón!

3. Se cuidadoso de la elección de colores. Por ejemplo, en algunas culturas el rojo es el color del poder y la valentía, en otras puede representar peligro o maldad. Aquí en Estados Unidos, nuestros vestidos de novia preferidos son blancos. Si una novia se casa con un vestido rojo, algunos invitados a la fiesta tendrán seguramente dudas y cuestionamientos. En cambio, en algunas culturas del Este el rojo es ideal para las bodas pues denota pureza.

4. Se consciente de que tu texto puede ser trasladado ya sea por el lector o por un software. En general es más fácil traducir frases cortas. Si una persona tiene al inglés como segunda lengua, le será más fácil traducir y entender frases cortas y simples. Lo mismo ocurre con el software de traducción –  es más probable que la traducción sea mejor si le das al traductor frases cortas y suaves para que les de el sentido correcto al lector.

Gwen Tanner ama la creación de productos y ayuda a la gente a organizar sus ideas en productos interesantes. Puedes visitar el blog de Gwen, http://www.gwentanner.com, para contar con algunos consejos  útiles sobre creación de productos e ideas para desarrollar tu siguiente producto.